After 20 years of performing exclusively outside of their homeland, playing shows in more than 20 countries including at the Abu Dhabi Festival and London's Shubbak Festival, Asil Ensemble performed in Cairo on Thursday for the first show since their formation in 2003.
The concert was held at the Sultan Al-Ghuri Complex, the 16th-century mausoleum, built by one of the last of the Mamluk rulers, Sultan Al-Ashraf Qansuh Al-Ghuri.
The group's glaring absence of a concert in Egypt is generally attributed to the non-commercial nature of their repertoire. It was something Said alluded to during the performance.
“What we do here is trying to bring to life this essential form of Arabic arts and literature,” he says.
“To be here in Egypt with all of you, with thanks to the Arabic Language Centre in Abu Dhabi, fills me with the kind of gratitude I really find hard to describe.”
For those in the audience, the magnitude of the event was overwhelming. Cairo resident Souad Al Sharif said she was in tears throughout the show. “This music and this art form is very important,” she told The National.
“Not everything has to be for a commercial benefit. We have to safeguard the arts and I am glad there are organisations out there that can invest in putting these shows together because of its importance to Arabic culture.
ماذا يحدث في الصمت؟ حين لا يسمَع شيء ولا ينظر إلى شيء؟ حاولت فعل هذا، أنغام تجوب السمع والفكر، بعضها سمِع من قبل، وأغلبها متخيَّلة ليس لها ماض في الذاكرة. أصمت وأسمع ما لا أسمع، وأحيانا أخرج العود أو أتابع النغم بصوتي، أو كليهما، فيخرج النغم مكرَّرا أو جديدا لم يوجد من قبل.
هل يتحمل مستمع عكس هذه الحال؟ تجربة أكثر منه مشروع أمسية موسيقية، لم أستطع تسجيل ما أسمع وليس له ماض من الذاكرة، لكن أقله أستطيع إعادة استحضار ما يأتيني في لحظات الصمت مما أعلم مصدره في التسجيلات. جمعت، وضعت بنفس الطريقة العشوائية، ما يأتيني من يميني أو شمالي، أو مختلط، أو ما يمشي بالصوت من جهة إلى جهة، أو ما يظهر ويختفي خلف غيره من الموجات. ويتخلل كل هذا الصمت!
رحلة من أكثر من ثلث ساعة بين المخطوطات التي قرِأَتْ، (تؤَدَّى على العود المنفرد)، وقديم التسجيلات التي رقمَتْ. مقارنات بين أداء قصيدة واحدة لأكثر من مؤد، أو عملا آليا ما، مقارنة بين أدائه العربي والتركي، صوت تقسيم ما، أو جملة وردت في أغنية ما "غريب وجيت المنازل" (معناها: غريب أتيت إلى منازلكم) أو "ملعون زماني الي انقضى، من بعد ما كنا سوى" (معناها: ملع ن زماني الذي ينقضي بعد فراقنا)، أغلبها يحاور بالعود، ويتداخل مع أنغام معاصرة.
أنغام تأتي فرادى أو مجتمعة! وصمت يتخللها، حتى صوت لفة الفنگراف! موجات صوتية في قنوات منفصلة بين أذني اليمنى واليسرى، أو تنتقل من إحداها إلى الأخرى، موجات وقنوات كالطباق بعضها فوق بعض أسمعها من الخارج، أو من عودي، أو من أعماق النفس. لم تستطع الآلة ولا البرامج إيصالها كما أسمعها، لكن أحسب السامع سيسمع بعد ذهابه ما أسمع في نفسي، أو يسمع من نفسه شيءا يستطيع إدراك القصد والمعنى به.
لعلها غربة الزمن، لعلها غربة النفس في الجسم، أو لعلها حبسة النغمة في التسجيل. أيها الغِر إنْ خصِصْتَ بِعَقْل فاتَّبِعْه فَكل عَقْل نَبِي (أبو العلاء المعري)
Into The Silence Zone, In literature and in history, all the people known for their wisdom were known above all for their silence. One can easily find out in these books that this prophet or that philosopher was silent most of the time and spoke only when it was necessary to speak.
What happens in these moments of silence? What do we hear? Do we digest what we have heard before? Do we think about them? Or do we listen again from the inside, as if they were passing from the inside of the ear to the outside in a reverse movement, like a current in the ocean?
In silence, I usually hear melodies or sounds that I do not recognise from memory. A few times, however, I hear melodies as if from a phonograph repeating the same record. Sometimes it works more than a phonograph, sometimes it is direct, sometimes deep. Sometimes close, sometimes distant. Compare a poem sung in two melodies by two singers from different decades. But not only the melodies, but also the quality of the records, the progress over time, the technology and the differences between record companies in sound.
Differences between two dialects in the performance of a piece of music, Turkish and Arabic performances of the same piece. Is it really the same piece after these performances? In this work, I try to reflect this inner hearing that has no order or reason. Have a dialogue with my oud, or let us say, with my idea of how my interpretation or vision of these waves comes together.
A dialogue between memory and recollection that does not aim to show what is listed inside, but to try to let the listener imagine him/herself, to perhaps discover what can be heard inside each listener.
Le Festival International de Musiques Sacrées de Fribourg
SATURDAY JULY 09 - 5:30 PM
Church of St-Michel College, in Friborg
Mustafa Said
EGYPT / COLORS OF THE WORLD
Contemporary Arabic Music
“Maqam visitors”
Composer, researcher, singer and oud virtuoso, Mustafa Saïd imagined this program composed of his most recent creations recorded in Cairo in January 2022. He invites the public to dive into the "maqâm", a term which, in the culture Arabic, designates both the place where the music is played and the organization of the musical journey within the modal scale of sounds. Enchantment guaranteed!
Mustafa Saïd, concept, oud, vocals
In collaboration with the Aga Khan Music Initiative
Le Festival International de Musiques Sacrées de Fribourg
SAMEDI 09 JUILLET - 17:30
Eglise du Collège St-Michel, à Fribourg
Mustafa Saïd
ÉGYPTE / COULEURS DU MONDE
Musique arabe contemporaine
« Visiteurs du maqâm »
Compositeur, chercheur, chanteur et virtuose du oud, Mustafa Saïd a imaginé ce programme composé de ses créations les plus récentes enregistrées au Caire en janvier 2022. Il y invite le public à plonger dans le « maqâm », un terme qui, dans la culture arabe, désigne à la fois le lieu où se joue la musique et l’organisation du cheminement musical à l’intérieur de l’échelle modale des sons. Envoûtement garanti !
Vielleicht hängt die Wahrheit von einem Spaziergang um den See ab
Mustafa Said // Oud, Gesang
Joss Turnbull // Tombak
Die 2.Chance gibt es nur einmal! Im legendären Sommer 2020 durfte Mustafa Said trotz Bemühungen auf höchster Ebene nicht einreisen. Nun ist es also möglich und im Duo mit dem Tombak-Spieler Joss Turnbull widmen sie sich dem klassischen arabischen Repertoire aber auch neuen Formen und Klängen.
...“I ran with lovers in the track of love. I was the first though I even did not run, just was walking in my slowest“..., Aashraqah Al Muharebeyyah (Sufi-Poetin, frühes 6.Jahrhundert).
Es geht um die Verbindung zum eigenen Tempo, zum Herzen und ist das nicht auch die Verbindung die momentan sehr herausgefordert wird? Anders gesagt,...“ vielleicht hängt die Wahrheit von einem Spaziergang um den See ab“. (Wallace Stevens, US-amerikanischer Dichter, 1879 – 1955)
عزفٌ وغناءٌ لأشعار لشعراء منهم: الحلّاج، المتنبّي، ميمونة، بن رشيق القيرواني، بن الفارض، بن عربي، جميل صدقي الزهاوي، أحمد فؤاد نجم، تميم البرغوثي، وغيرهم.